Данте Габриэль Россетти
Райская Обитель
1868

Перевод: Зинчук Алла, 25.02.2012


Адам звал любимой женою Лилит:
(Райское гнездышко свито из роз)
И лик ее светел, и руки нежны,
Но нет женской крови в груди у жены

У края Эдема застыла Лилит -
(О, приют мимолетный грез!)
Изгнали... и шагу не ступишь назад,
Ведь с Евой там – рай, а мне имя – ад.

И на ухо Змию шепнула Лилит:
(Райское гнездышко свито из роз)
«Змея я и буду с тобою навеки.
Но прежде мой рок - отомстить человеку!

Я краше всех змей почиталась в Эдеме,
(О, приют мимолетный грез!)
Но воля Его – подобрать мне личину,
Чтоб сделать женою земного мужчины.

Прими же меня, я ушла от Адама:
(Райское гнездышко свито из роз)
И снова тебя завоюю любовью -
Что было, то было… пусть явится новью!

Но как же Лилит был послушен Адам!
(О, приют мимолетный грез!)
Так златом и светятся волосы эти -
И накрепко сердце попалось в их сети.

Царицей была для Адама Лилит!
(Райское гнездышко свито из роз)
Всегда неразлучны. И от одного
Дыханья, пушинкой душа трепетала его.
Был полон восторгов мир Лилит и Адама!
(О, приют мимолетный грез!)
Там гибкость змеиная в образе женском
Сплетала сердца в бесконечном блаженстве.

А как хороши были детки Лилит и Адама!
(Райское гнездышко свито из роз)
И в горных ручьях, и в лесах на дорожках
Сверкали их стройные, гибкие ручки и ножки.

О, Бог, ты Господь и Владыка Эдема!
(О, приют мимолетный грез!)
Адаму ты новую создал жену и без дела
Оставил мое совершенное тело!

О, Змий, ты Владыка всех гадов Эдема!
(Райское гнездышко свито из роз)
Мы Богу подвластны, сильна его воля,
Но вместе отыщем мы лучшую долю!

Позволь, нежный Змий мой, любовник Лилит,
(О, приют мимолетный грез!)
Создатель обязан понять и увидеть
Как женщина может любя ненавидеть!

Лишь раз встань со мной против Евы с Адамом!
(Райское гнездышко свито из роз)
Лишь раз помоги мне в моем предприятье –
И вечными будут любимой объятья!

Всесилен Господь, лютый недруг Лилит:
(О, приют мимолетный грез!)
Ни в мире, ни в небе нет Бога сильнее,
Но вместе мы все же его одолеем!

Всесилен Господь – Бог великий Эдема:
(Райское гнездышко свито из роз)
Он властью такой наделен - он все может..
Но дай мне всего на часок свою кожу!

Во имя любви дай Лилит свою шкуру!
(О, приют мимолетный грез!)
Я слишком жива - горяча и румяна,
Твой холод сумеет прикрыть мои раны!

Дай шкуру свою ради мести Адаму!
(Райское гнездышко свито из роз)
Пусть вспомнив меня в одиночестве мрачном,
Он плачет на ложе своей новобрачной!

Дай шкуру – позором покроем Эдем!
(О, приют мимолетный грез!)
И слабость Всевышнего - женщины мщенье,
В чьем сердце взрастил из любви отвращенье!

Ты хочешь узнать, о чем грезит Лилит?
(Райское гнездышко свито из роз)
Поближе ложись - твой покой не нарушу,
Покрепче прижмись, поцелуй и послушай.

Уж я ль не мила, милый Демон Эдема?
(О, приют мимолетный грез!)
Тебе на ушкὁ промурлычу котенком,
Какая нас ждет впереди работенка.

Ты слышал, как Бог обращался к Адаму?:
(Райское гнездышко свито из роз)
«Заметь, от всего изобилья садов
Ты волен различных отведать плодов,

Лишь от одного не вкушай ты в Эдеме!
(О, приют мимолетный грез!)
Всему - свое время, наступит пора…
То - Древо Познания Зла и Добра!»

Любовь моя, ближе подвинься к Лилит!
(Райское гнездышко свито из роз)
Прижмись ко мне крепче, обвей меня туже,
Мне новое тело почувствовать нужно!

Я в шкуре твоей доберусь до Эдема,
(О, приют мимолетный грез!)
Змеиное тело на Древо накину
И голову к яблоку близко придвину.

Чу! Слышится Еве дыханье Лилит!
(Райское гнездышко свито из роз)
Вдруг в диком желанье душа замерла -
Всю б выплеснуть кровь в ненасытность жерла!

Чу! Ева услышала речи Лилит!
(О, приют мимолетный грез!)
«Нет, этот плод ты должна полюбить -
Разве он может тебя погубить?!

Нет, этот день станет вехой в Эдеме!
(Райское гнездышко свито из роз)
Мудрый Господь охраняет исправно
Древо, что может тебя сделать равной!

И Ева, вкусив, плод протянет Адаму.
(О, приют мимолетный грез!)
И боль, что все время терзает мне сердце,
Им станет близка… Да и надо б одеться!

Да, пусть уж укроются в кущах Эдема,
(Райское гнездышко свито из роз)
В тот миг в тишину благодатного сада
Явился Господь – взгляд, исполненный ада!

Знай, Ева, сердце мужчины в Адаме!
(О, приют мимолетный грез!)
Ну-ка послушай, что скажет храбрец:
«То все жена, что дал ты мне, Отец!»

Слушай, Лилит, что же скажет нам Ева?
(Райское гнездышко свито из роз)
Льются слова ее сладким нектаром:
«Яблоко это змеи было даром!»

Гордая Ева, держись за Адама -
(О, приют мимолетный грез!)
Как диких зверей из Эдемского сада
Погонит вас огненный меч без огляда -

Той самой дорогой бродила Лилит!
(Райское гнездышко свито из роз)
В день свадьбы под трели цветных амадинок
Шипы вырастали из горьких слезинок!

Любовь моя, Демон любви Эдема!
(О, приют мимолетный грез!)
Теперь веселиться мы можем с тобой от души –
Сегодня и после! Ослабь лишь мне грудь, не души!

Доблестный Змий, червь на могиле Адама!
(Райское гнездышко свито из роз)
Кудри златые теперь перевьются в экстазе
С кольцами шеи твоей в переливчатых стразах!

В тот памятный день на краю Эдема,
(О, приют мимолетный грез!)
В твой дом проскользну я все в том же обличье змеином,
И вдруг в моем теле увижу тебя и застыну!

Но Ты это Ты, а Лилит есть Лилит,
(Райское гнездышко свито из роз)
И кем бы мы в прошлом своем не являлись друг другу подчас,
Мы доверху чаши наполним и выпьем за нас!

Тост прокричим, славя Еву, Эдем и Адама,
(О, приют мимолетный грез!)
И снова сплетутся в клубок в этой сладостной муке
Спирали, и косы, и шеи, и спины, и руки!

Треплет эхо и ветер их имена по Эдему
(Райское гнездышко свито из роз)
И прямо из пламени сердца рвется:
«Прахом он был и во прах вернется!»

Но сегодня ведь ты господин Лилит,
(О, приют мимолетный грез!)
Так обвей это тело и послушай сейчас
Мой о завтрашнем дне вожделенном рассказ!

В саду, что растет на востоке Эдема,
(Райское гнездышко свито из роз)
Там, где река своей влагой питает зеленые всходы,
Станут сухими ключи, а земля - тверже горной породы!

Там, где покоилось брачное ложе Адама,
(О, приют мимолетный грез!)
Слышен лишь шторм, и еще полумертвые розы
Тянутся к слабому свету сквозь терн и коросту.

Там, у восточного входа в Эдем,
(Райское гнездышко свито из роз)
Где Бог повенчал их, и уз нет сильнее,
Там стражник поставлен и меч пламенеет!

А как же Адам, что был изгнан из Рая?
(О, приют мимолетный грез!)
Как с гуся вода, полной грудью он дышит
И пашет тот прах, из которого вышел!

А Ева? Скучает, поди, без Эдема?
(Райское гнездышко свито из роз)
Нет, Данная Богом с Адамом вдвоем -
Весь род человечий начнется с нее!

И милостью Бога (спасибо Лилит),
(О, приют мимолетный грез!)
Ей светлое завтра еще отзовется,
Когда ее чрево от боли взорвется!

Скорее прижми меня, Демон Эдема,
(Райское гнездышко свито из роз)
Есть ли подарок дороже любви для тебя?
Слушай еще, что тебе я готовлю, любя:

Два малыша ожидают Адама и Еву!
(О, приют мимолетный грез!)
Милая Змейка, клянусь, ты не будешь расстроен -
Двое мальчишек родятся на радость обоим!

Один из них – Каин, второй же - Авель
(Райское гнездышко свито из роз)
В душе одного соберется вся подлость змеиного рода,
Тебе же достанется вылакать досуха кровь из второго!»
(О, приют мимолетный грез!)




Of Adam's first wife, Lilith, it is told
(The witch he loved before the gift of Eve,)
That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old,
And, subtly of herself contemplative,
Draws men to watch the bright net she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.

The rose and poppy are her flowers; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
Lo! as that youth's eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent,
And round his heart one strangling golden hair.






Dante Gabriel Rossetti
Eden's Bower
1868




It was Lilith the wife of Adam:
(Eden bower's in flower.)
Not a drop of her blood was human,
But she was made like a soft sweet woman.

Lilith stood on the skirts of Eden;
(And O the bower of the hour!)
She was the first that thence was driven;
With her was hell and with Eve was heaven.

In the ear of the Snake said Lilith :--
(Eden bower's in flower.)
'To thee I come when the rest is over;
A snake was I when thou wast my lover.

'I was the fairest snake in Eden:
(And O the bower and the hour!)
By the earth's will, new form and feature
Made me a wife for the earth's new creature.

'Take me thou as I come from Adam:
(Eden bower's in flower.)
Once again shall my love subdue thee;
The past is past and I am come to thee.

'O but Adam was thrall to Lilith!
(And O the bower and the hour!)
All the threads of my hair are golden,
And there in a net his heart was holden.

'O and Lilith was queen of Adam!
(Eden bower's in flower.)
All the day and the night together
My breath could shake his soul like a feather.
'What great joys had Adam and Lilith!--
(And O the bower and the hour!)
Sweet close rings of the serpent's twining,
As heart in heart lay sighing and pining.

What bright babes had Adam and Lilith!--
(Eden bower's in flower.)
Shapes that coiled in the woods and waters,
Glittering sons and radiant daughters.

'O thou God, the Lord God of Eden!
(And O the bower and the hour!)
Say, was this fair body for no man,
That of Adam's flesh thou mak'st him a woman?

'O thou Snake, the King-snake of Eden!
(Eden bower's in flower.)
God's strong will our necks are under,
But thou and I may cleave it in sunder.

'Help, sweet Snake, sweet lover of Lilith!
(And O the bower and the hour!)
And let God learn how I loved and hated
Man in the image of God created.

'Help me once against Eve and Adam!
(Eden bower's in flower.)
Help me once for this one endeavour,
And then my love shall be thine for ever!

'Strong is God, the fell foe of Lilith:
(And O the bower and the hour!)
Nought in heaven or earth may affright him;
But join thou with me and we will smite him.

'Strong is God, the great God of Eden:
(Eden bower's in flower.)
Over all he made he hath power;
But lend me thou thy shape for an hour!

'Lend thy shape for the love of Lilith!
(And O the bower and the hour!)
Look, my mouth and cheek are ruddy,
And thou art cold, and fire is my body.

'Lend thy shape for the hate of Adam!
Eden bower's in flower.)
That he may wail my joy that forsook him,
And curse the day when the bride-sleep took him.

'Lend thy shape for the shame of Eden!
(And O the bower and the hour!)
Is not the foe-God weak as the foeman
When love grows hate in the heart of a woman?

'Would'st thou know the heart's hope of Lilith?
(Eden bower's in flower.)
Then bring thou close thine head till it glisten
Along my breast, and lip me and listen.

'Am I sweet, O sweet Snake of Eden?
(And O the bower and the hour!)
Then ope thine ear to my warm mouth's cooing
And learn what deed remains for our doing.

'Thou didst hear when God said to Adam:--
(Eden bower's in flower.)
"Of all this wealth I have made thee warden;
Thou'rt free to eat of the trees of the garden:

'"Only of one tree eat not in Eden;
(And O the bower and the hour!)
All save one I give to thy freewill,--
The Tree of the Knowledge of Good and Evil."

'O my love, come nearer to Lilith!
(Eden bower's in flower.)
In thy sweet folds bind me and bend me,
And let me feel the shape thou shalt lend me!

'In thy shape I'll go back to Eden;
(And O the bower and the hour!)
In these coils that Tree will I grapple,
And stretch this crowned head forth by the apple.

'Lo, Eve bends to the breath of Lilith!
(Eden bower's in flower.)
O how then shall my heart desire
All her blood as food to its fire!

'Lo, Eve bends to the words of Lilith!--
(And O the bower and the hour!)
"Nay, this Tree's fruit,--why should ye hate it,
Or Death be born the day that ye ate it?

'"Nay, but on that great day in Eden,
(Eden bower's in flower.)
By the help that in this wise Tree is,
God knows well ye shall be as He is."

'Then Eve shall eat and give unto Adam;
(And O the bower and the hour!)
And then they both shall know they are naked,
And their hearts ache as my heart hath ached.

'Aye, let them hide in the trees of Eden,
(Eden bower's in flower.)
As in the cool of the day in the garden
God shall walk without pity or pardon.

'Hear, thou Eve, the man's heart in Adam!
(And O the bower and the hour!)
Of his brave words hark to the bravest:-
"This the woman gave that thou gavest.

'Hear Eve speak, yea, list to her, Lilith!
(Eden bower's in flower.)
Feast thine heart with words that shall sate it--
"This the serpent gave and I ate it."

'O proud Eve, cling close to thine Adam,
(And O the bower and the hour!)
Driven forth as the beasts of his naming
By the sword that for ever is flaming.

'Know, thy path is known unto Lilith!
(Eden bower's in flower.)
While the blithe birds sang at thy wedding,
There her tears grew thorns for thy treading.

'O my love, thou Love-snake of Eden!
(And O the bower and the hour!)
O to-day and the day to come after!
Loose me, love,--give breath to my laughter!

'O bright Snake, the Death-worm of Adam!
(Eden bower's in flower.)
Wreathe thy neck with my hair's bright tether,
And wear my gold and thy gold together!

'On that day on the skirts of Eden,
(And O the bower and the hour!)
In thy shape shall I glide back to thee,
And in my shape for an instant view thee.

'But when thou'rt thou and Lilith is Lilith,
(Eden bower's in flower.)
In what bliss past hearing or seeing
Shall each one drink of the other's being!

'With cries of "Eve!" and "Eden!" and "Adam!"
(And O the bower and the hour!)
How shall we mingle our love's caresses
I in thy coils, and thou in my tresses!

'With those names, ye echoes of Eden,
(Eden bower's in flower.)
Fire shall cry from my heart that burneth,--
"Dust he is and to dust returneth!"

'Yet to-day, thou master of Lilith,--
(And O the bower and the hour!)
Wrap me round in the form I'll borrow
And let me tell thee of sweet to-morrow.

'In the planted garden eastward in Eden,
(Eden bower's in flower.)
Where the river goes forth to water the garden,
The springs shall dry and the soil shall harden.

'Yea, where the bride-sleep fell upon Adam,
(And O the bower and the hour!)
None shall hear when the storm-wind whistles
Through roses choked among thorns and thistles.-

'Yea, beside the east-gate of Eden,
(Eden bower's in flower.)
Where God joined them and none might sever,
The sword turns this way and that for ever.

'What of Adam cast out of Eden?
(And O the bower and the hour!)
Lo! with care like a shadow shaken,
He tills the hard earth whence he was taken.

'What of Eve too, cast out of Eden?
(Eden bower's in flower.)
Nay, but she, the bride of God's giving,
Must yet be mother of all men living.

'Lo, God's grace, by the grace of lilith!
(And O the bower and the hour!)
To Eve's womb, from our sweet to-morrow,
God shall greatly multiply sorrow.

'Fold me fast, O God-snake of Eden!
(Eden bower's in flower.)
What more prize than love to impel thee?
Grip and lip my limbs as I tell thee!

'Lo! two babes for Eve and for Adam!
(And O the bower and the hour!)
Lo! sweet Snake, the travail and treasure,--
Two men-children born for their pleasure!

'The first is Cain and the second Abel:
(Eden bower's in flower.)
The soul of one shall be made thy brother,
And thy tongue shall lap the blood of the other."
(And O the bower and the hour!)

НАЗАД